爱而不见 后一句是 搔首踟蹰(爱而不见 搔首踟蹰什么意思)

爱而不见,搔首踟蹰翻译原文:爱而不见,搔首踟蹰。译文:视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。资料:1、语出《国风·邶风·静女》,这是中国古代第一部诗歌......

爱而不见 后一句是 搔首踟蹰(爱而不见 搔首踟蹰什么意思)

爱而不见,搔首踟蹰翻译

原文:爱而不见,搔首踟蹰。

译文:视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。


资料:

1、语出《国风邶风静女》,这是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗三章,每章四句。此诗构思灵巧,人物形象刻画生动,通篇以男子的口吻来写,充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。

2、作者:佚名,亦称无名氏,指身份不明或者尚未了解姓名的人。源于古代或民间、不知由谁创作的文学、音乐作品会以佚名为作者名称。

3、原文

《静女》

【作者】佚名 【朝代】先秦

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。

静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。

自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。

爱而不见,搔首踟蹰什么意思?

视线遮蔽看不见,搔头徘徊心紧张。
出自《国风邶风静女》,是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是写青年男女幽会的诗歌,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。
全诗如下:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
译文如下:
娴静姑娘真可爱,约我城角楼上来。故意躲藏让我找,急得抓耳又挠腮。
娴静姑娘好容颜,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。
郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。
注释如下:
静女:贞静娴雅之女。
俟(sì):等待,此处指约好地方等待。城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。
爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。
扩展资料:
《国风邶风静女》诗的第一章是即时的场景:有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好在城墙角落会面,他早早赶到约会地点,急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线,于是www.souquanme.com只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。
“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。
参考资料来源:百度百科——国风邶风静女

“爱而不见,搔首踟蹰”是什么意思?

这两句选自《诗经邶风静女》,是邶国(今河南汤阴境内)的民歌。
全诗如下:
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女(汝)美。
自牧归荑,洵美且异。匪女(汝)之为美,美人之贻。
译文如下:
娴静的姑娘多么美丽,在城的角楼等我。隐藏起来不让我看见,急得我挠着头来回走。
娴静的姑娘多么美好,送我一支红色的笛管。红色的笛管色泽鲜亮,漂亮的笛管真让我喜爱。
姑娘从郊野采来茅草芽送我作为信物,真是美好新异。并不是茅草芽有多美,而是因为美人所赠。
关于“爱而不见,搔首踟蹰”:
爱而不见:爱通"薆ài",隐藏。见,通"现",出现。隐藏起来不出现。
搔首踟蹰:踟躇指徘徊不定。扫筹踟蹰描绘了急切等待的状态。
另有一说是小伙子急不可耐地张望着,却被树木房舍之类东西挡住了视线而看不到。
诗的第一章尤其是“爱而不见,搔首踟蹰”描绘的是即时的场景:
有一位闲雅而又美丽的姑娘,与小伙子约好UvrdWc在城墙角落会面,她提前到了等候,却藏起来不出现,于是小伙子搜趣网只能抓耳挠腮,一筹莫展,徘徊原地。“爱而不见,搔首踟蹰”虽描写的是人物外在的动作,却极具特征性,很好地刻划了人物的内在心理,栩栩如生地塑造出一位恋慕至深、如痴如醉的有情人形象。

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰

诗经--静女
静女其姝,俟我於城隅。
爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。
彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。
匪女之为美,美人之贻。
[译文]
女孩含羞不语多么秀丽,她在城脚边等我相见
心仪搜趣网的人儿怎不出现,我方寸大乱满心疑猜
女孩含羞不语浅笑嫣然,将朱红苇管交在我手间
苇管遍体朱红光采熠熠,我爱女孩天然娇研
自从乡郊赠嫩茅表白,愈见红管美丽非凡
苇管或许本无何艳美,佳人手赐怎不教人神迷目眩
释:
静女的静,书释为娴雅安详。然直接作此译,便如将女孩唤作女人,无论如何形容其美,多少有些不伦。我喜欢的“静女”是娴静,贞静的感觉,一个女孩在那里立止,微微笑着,不言语,拿眼光向面前的人扫一过,旋又收回去。。静是神气,静->沉默->不语->含羞,女孩因初感爱恋而害羞不语,我以为这是一种可爱的心情和神仪。因此想法,所以抛了“娴雅安详”或“贞静”的现成的形容语,而从“含羞不语”译。若有不周,权以“戏作文笔,无须严谨”自剖罢了。

静女其姝 俟我于城隅 爱而不见 搔首踟蹰翻译

【原诗句】静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
【译文】文静的姑娘真漂亮,(她)在城墙一角等着我。(但是她又故意)藏在草丛里不现身,(急得我在城墙一角)直搔头发,又徘徊不安。
【注释】
1、静女:文静的姑娘。女,女子;姑娘。
2、其:句中语气词,在这里既有凑音节的作用,又有强调的作用,无实义,不翻译。
3、姝:形容词,美丽;漂亮。
4、俟:动词,等;等待。
5、于城隅:介词结构作状语后置句,翻译的时候必须提到谓语前面状语的位置。在城墙的一角。于,介词,表处所、方位、地方,在。隅,墙角。
6、爱:通“薆”,名词,艾蒿。这里活用为动词,藏在艾蒿(草丛)里。
7、而:连词,表示并列关系,这里可不翻译。
8、见:通“现”,动UvrdWc词,出现。
9、搔首:挠头。
10、踟蹰:即徘徊。也说“踯躅”等。在一个地方来回走,常用来形容心神不定。

相关推荐文章