描写春天的英语十行诗(描写春天的英语诗)

描写春天的英语诗要描写春天的诗,六至八行就可以了!·,以春天为题!~,描写春天!!!1、春......

描写春天的英语十行诗(描写春天的英语诗)

描写春天的英语诗

要描写春天的诗,六至八行就可以了! 以春天为题!~ 描写春天!!!
1、春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。 迟迟:缓慢。卉木:草木。萋萋:草茂盛的样子。仓庚:莺。喈喈:鸟鸣声众而和。蘩:白蒿。祁祁:众多。 《诗经小雅出车》
  2、时在中春,阳和方起。 阳和:春天的暖气《史记秦始皇本纪》
  3、阳春布德泽,万物生光辉。 汉 乐府古辞《长歌行》
  4、阳春白日风在香。 晋 乐府古辞《晋白绮舞歌诗三首》
  5www.souquanme.com、阳春二三月,草与水同色。 晋 乐府古辞《盂珠》
  6、春晚绿野秀,岩高白云屯。 秀:秀丽。屯:驻,聚集。
  南朝宋 谢灵运《入彭蠡湖口》
  7、池塘生春草,园柳变鸣禽。 变鸣禽:鸣叫的鸟换了种类。两句写冬去春来,鸟儿已经替换了。 南朝宋 谢灵运《登池上楼》
  8、喧鸟覆春洲,杂英满芳甸
  覆春洲:落满了春天的沙洲。杂英;各种各样的花。芳甸:郊野。 南朝 梁 谢眺《晚登三山还望京邑》
  9、寄语洛城风日道,明年春色倍还人
  洛城:洛阳城。风日:春光风物。道:说。 唐 杜审言《春日京中有怀》
  10、云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿苹
  11、不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。 唐 贺知章《咏柳》
  12、林花扫更落,径草踏还生。 唐 孟浩然《春中喜王九相寻》
  13、二月湖水清,家家春鸟鸣。 唐 盂浩然《春中喜王九相寻》
  14、闻道春还未相识,走傍寒梅访消息 。唐 李白《早春寄王汉阳》
  15、寒雪梅中尽,春风柳上归。 唐 李白《宫中行乐词八首》
  16、东风随春归,发我枝上花。 唐 李白《落日忆山中》
  17、东风洒雨露,会人天地春。 唐 李白《送祁昂滴巴中》
  18、咸阳二三月,宫柳黄金枝。 唐 李白《古风》
  19、春草如有情,山中尚含绿。 唐 李白《金门答苏秀才》
  20、时有落花至,远随流水香。 唐 刘昚虚《阙题》
  21、飞雪伴春还,善庭晓自闲。 唐 刘昚虚《积雪为小山》
  22、道由白云尽,春与青溪长 意为:道路被白云遮断,春景与青青的流水一样绵延不断。 唐 qxwMDcOTuR刘昚虚《阙题》
  23、芳树无人花自落,春山一路鸟空啼。 唐 李华《春行即兴》
  24、肃肃花絮晚,菲菲红素轻。日长雄鸟雀,春远独柴荆 前两句形容花色红,柳絮素。后两句谓日色渐长.春色淡远,唯听鸟雀调嗽,无人来往,独有柴门而已,唐 杜甫《春运》
  25、繁枝容易纷纷落,嫩蕊商量细细开。 唐 杜甫《江畔独步寻花七绝句》
  26、林花著雨燕支湿,水荇牵风翠带长 燕支:胭脂。荇:荇菜,一种水生草本植物。唐 杜甫《曲江对雨》
  27、侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条 萱草:一种古人以为可以使人忘忧的草。此句说萱草萌芽,侵陵雪色。漏泄:透露。 唐 杜甫《腊日》
  28、江汉春风起,冰霜昨夜除。 唐 杜《远怀舍弟颖观等》
  29、江浦雷声喧昨夜,春城而色动微寒。 唐 杜甫《遣闷戏呈路十九曹长》
  30、朝来新火起新烟,湖色春光净客船 朝:早晨。 唐 杜甫《清明二首》
  31、恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花 唐 杜甫《绝句漫兴九首》
  32、东风好作阳和使,逢草逢花报发生。阳和:春天的和暖之气。 唐 钱起《春郊》
  33、燕子不归春事晚,一汀烟雨杏花寒。 汀:水岸平地。 唐 戴叔伦《苏溪亭》
  35、诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。半;多数。未匀:参差不齐。唐 杨巨源《城东早春》
  36、长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱 唐 张籍《春别曲》
  37、有时三点两点雨,到处十枝五枝花。此是清明时节的景色描写。 唐 李山甫《寒食二首》
  38、新年都未有芳华,二月初惊见草芽。白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。两句写白雪等不及春天到来,已穿树飞花装点早春之景。 唐 韩愈《春雪》
  39、天街小雨润如酥,草色遥看近却无。最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都. 天街:京城里的街道。草色遥看;春草始生,微微露出一点细芽,远看一片新绿,近看却似不见。绝胜;远远胜过。 唐 韩愈《早春呈水部张十八员外》
  40、草树知春不久归,百般红紫斗芳菲 芳菲:美盛的花草。 唐 韩愈《晚春》
  41、洛阳东风几时来,川波岸柳春全回 唐 韩愈《感春五首》
  42、狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝 唐 杜牧《怅诗》:“自是寻春去校迟,不须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,绿叶成阴子满枝。” 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。 白居易《忆江南》
  43、黄四娘家花满蹊,千朵万朵压枝低。留连戏蝶时时舞,自在娇莺恰恰啼。 杜甫《江畔独步寻花》
  44、碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。 贺知章《咏柳》
  45、迟日江山丽,春风花草香。泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。 杜甫《绝句》
  46、渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。 王维《送元二使安西》
  47、两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。 杜甫《绝句》
  48、竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。 苏轼《惠崇〈春江晚景〉》
  49、西塞山前白鹭飞,桃花流水鳜鱼肥。 张志和《渔歌子》
  50、春色满园关不住,一枝红杏出墙来。 叶绍翁《游园不值》
  51、胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。 朱熹《春日》
  52、春江潮水连海平,海上明月共潮生。 张若虚《春江花月夜》
  53、春眠不觉晓,处处闻啼鸟.夜来风雨声,花落知多少。 杜甫《春晓》
  54、孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。 白居易
  55、不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀
  56、春风如醇酒,著物物不知
  57、恰似春风相欺得,夜来吹折数枝花
  58、长江春水绿堪染,莲叶出水大如钱
  59、芳树无人花自落,春山一路鸟空啼
  60、侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条
  61、江浦雷声喧昨夜,春城而色动微寒
  62、侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条
  63、有时三点两点雨,到处十枝五枝花

描写春天的英语古诗

描写春天的英语古诗(2首)
咏柳(贺知章) 碧玉妆成一树高, 万条垂下绿丝绦. 不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀.咏柳(He Zhizhang) makeup Biyu high into a tree, dropped 10,000 green silk sash. I do not know who the CD tenuissimum that may spring scissors in February. 鸟鸣涧(王维) 人闲桂花落, 夜静春山空. 月出惊山鸟, 时鸣春涧中. Stream birds (Wang) were drop-free sweet-scented osmanthus, Haruyama夜静space. Moonrise Yamadori shock, when the Ming in the spring stream. 清明(杜牧) 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂. 借问酒家何处有, 牧童遥指杏花村. Ching Ming (Dumu) Qingming rain season went the way of pedestrians断魂For. By asking the restaurant where there Xinghuacun遥指shepherd boy. 大搜趣网林寺桃花(白居易) 人间四月芳菲尽, 山寺桃花始盛开. 长恨春归无觅处, 不知转入此中来. Large temple peach (Bai) to www.souquanme.commake the world in April Fangfei, Temple Peach Blossom in full bloom before.长恨Department春归without looking, I wonder if there is a world to come into. 晚春(韩愈) 草树知春不久归, 百般红紫斗芳菲. 杨花榆荚无才思, 惟解漫天作雪飞. Late spring (Han Yu)草树知春go near, in every possible way Purpurin Fangfei Doo. Yanghwajin yu no creativeness pod, but all over the sky for Xuefei solution. 早春韩愈天街小雨润如酥, 草色遥看近却无。 Street light rain early spring days of Run-Han Yu as crisp, almost no grass遥看color. 最是一年春好处, 绝胜烟柳满皇都。 Benefits the most is the spring of the year, must win over Royal烟柳. 早春呈水部张十八员外(韩愈) 天街小雨润如酥, 草色遥看近却无. 最是一年春好处, 绝胜烟柳满皇都. Early spring was 18 outside水部Zhang (Han Yu) days, such as crisp Run Street light rain, the grass almost no color遥看. The most advantages of the spring a year, must win over Royal烟柳. 春兴(武元衡) 杨柳阴阴细雨晴, 残花落尽见流莺. 春风一夜吹乡梦, 又逐春风到洛城. Chun Hing (Takemoto value) willow阴阴rain, sunny, see残花left street prostitution. Chunfeng rural dream night wind, but also to Los Angeles by spring. 题都城南庄(崔护) 去年今日此门中, 人面桃花相映红. 人面不知何处去, 桃花依旧笑春风. Nanzhuang capital title (崔护) last year, the doors today, the Red人面桃花matched. I do not know where to face, still smiling spring peach.

描写春天的英文诗歌

不要古诗
春天Spring
When daisies pied and violets blue
And lady-smocks all silver-white
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen’s clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every three,
Mocks married men; for thus sings he,
Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo! Oh word of fear
Unpleasing to a married ear!
当杂色的雏菊开遍牧场,
蓝的紫罗蓝,白的美人衫,
还有那杜鹃花吐蕾娇黄,
描出了一片广大的欣欢;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得qxwMDcOTuR做丈夫的肉跳心惊。
当无愁的牧童口吹麦笛,
清晨的云雀惊醒了农人,
斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,
女郎们漂洗夏季的衣群;
听杜鹃在每一株树上叫,
把那娶了妻的男人讥笑:
咯咕!咯咕!咯咕!
啊,可怕的声音!
害得做丈夫的肉跳心惊

时光脱下了它的旧袍子 奥尔良

时光脱下了它的旧袍子
——风袍子、冰袍子、雨袍子,
可是又穿上了一件新袍子
——用鲜艳明丽的春阳绣成的新袍子
野兽柔柔的叫
鸟儿娇娇的啼
时光脱下了它的旧袍子
河流、清泉和小溪
都打扮的格外美丽
那银色的水滴是它们的首饰
那碧绿的涟漪是它们的新衣
时光脱下了它的旧袍子

至高的希望 凯瑟琳帕特雷滋

愿你的希望流动
清澈如生命之泉
高远似明丽的蓝天
你所有给予
生命的爱
如浪潮般向你回还
愿那如梦的色彩
擦干你的泪眼
亦如晨曦的金灿
赐福于你的至爱者
岁岁年年

The Soots Season 春之歌
The soote season, that bud and bloom forth brings,
带来蓓蕾和花朵的温柔季节,
With green hath clad the hill and eke the vale;
给小丘着上了绿装,也染绿了山谷;
The nightingale with feathers new she sings;
刚长出新羽毛的小夜莺歌唱不歇;
The turtle to her make hath told her tale.
斑鸠向她的爱侣也吐露了心曲;
Summer is come, for every spray now springs;
夏天来了,每一条嫩枝都布满了新叶,
The hart hath hung his old head on the pale;
雄鹿把旧犄角挂在篱头;
The buck in brake his winter coat he flings,
公羊把冬衣丢在林间;
The fishes float with new repaired scale;
长出新鳞的鱼儿浮在水面;
The adder all her sloughaway she slings,
小蛇也把她的旧皮完全蜕掉;
The swift swallow pursueth the flies small;
敏捷的燕子飞快地把小蝇捕捉;
The busy bee her honey now she mings.
忙碌的蜜蜂把新蜜调和;
Winter is worn, that was the flowers'bale.
给花儿带来灾难的冬天已告终结。
And thus I see among these pleasant things,
在欣欣向荣的万物之间
Each care decays, and yet my sorrow springs.
烦恼消失了,而我却愁满心田。

相关推荐文章