英文文献下载下来后一句一句翻译(英文文献是否要字字句句的翻译才算看了)

英文文献是否要字字句句的翻译才算看了个人认为,读英语文献并不是翻译过来才算理解。相反,它本身就不需要翻译。因为我们既然读英语文献,就要融入英语文......

英文文献下载下来后一句一句翻译(英文文献是否要字字句句的翻译才算看了)

英文文献是否要字字句句的翻译才算看了

个人认为,读英语文献并不是翻译过来才算理解。相反,它本身就不需要翻译。因为我们既然读英语文献,就要融入英语文化环境,以英语的思www.souquanme.com维去思考,如果经过转换,难免会使作者的原意有所偏差。况且很多词语,其本身并没有某种含义,只不过在特定的语境下,被赋予了那种含义和感情,这些都要深入去体会。所以,读英文文献,要原汁原味地欣赏才是真正的品味。

一句英文文献中的翻译

The common factor with these ERP implementations is that these agencies only attempted to implement different parts of an ERP system.有几个关键点请解释一下,1、implementation 和implement在此是什么 2、different我怎么都译不通这是37届夏威夷国际系统科学会议里关于ERP在国有经济部门(《An Analysis of the Imagine PA Public Sector ERP Project》)资料中的一句如果谁正好在做相关的请多多帮忙
implementation是implement的名词形式
在企业资源计划的执行中的共同因素是只是尝试着去执行企业资源计划的不同部分.

外文文献怎么翻译?

翻译外文文献的方法:

1.大部分外文参考文献下载后是pdf格式,可以通过一些方法将其转换为更方便复制修改的word版。ps:小编是通过“软件安装管家”的pdf转换器进行转换的,一个非常好用的免费软件。

2.打开word版的外文文献。

3.选中要翻译的部分,选择上方工具栏的“审阅”,再点击下方选项卡的“翻译”中的“翻译所选文字”,右方出现翻译结果。ps:一部分一部分进行翻译比较好。

4.接下来是准确翻meXIpNUz译的做法。首先对照原文,运用你的英文水平进行大致的检查。

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。

由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

外文文献数据库

外文文献反映了世界各国科学技术的先进水平,及时报道了国际重要科研成果和科研动向,是科研人员研究新课题、推出新成果的重要情报源。

分类

外文文献数据库可以有很多种分类的角度,其中从所收录文献信息的使用方式的角度分类如下:

第一类是收录文献全文的数据库,以 sciencedirect 、springer 和wiley 为代表。

第二类是收录摘要、文献来源和文献引证关系的数据库,以meXIpNUz所谓的三大索引数据库为代表。(三大索引数据库统一于 ISI web of knowledge)

第三类是含有少量免费全文,但对于大多数文章只是收录摘要和文献来源信息的数据库,以pubmed为代表。

第四类是既包含全文电子期刊库,又包含文摘数据库的数据库,以ovid为代表。

求大神翻译英文文献中的一句话。

We occasionally refer to different terms, such as coproduction or co-creation of value, where verbatim correspondence with a source provides greater clarity or when drawing on studies in which the terms are clearly not synonymous with CIC.尤其是where verbatim correspondence with a source provides greater clarity 这句,理不顺哪~个人认为是当我们。。。。。的地方和利用显然与CIC不是同一类的研究文搜趣网献时,会偶尔提到不同的术语,例如合作生产或价值共创。有点英语功底的来~
这里翻译首先要理解下:coproduction or co-creation o搜趣网f value, 这里不是合作生产或价值共创,而是指与Terms 意思相近的一些有价值可以利用的一些衍生词或者伴生词. coproduction,副产物,这里要理解为衍生的词语, 这里要对应到 where verbatim correspondence with a source provides greater clarity; 另外co-creation, 意为一体创造或伴同产生之意. 这里理解为伴生词或者同生词;其对应到when drawing on studies in which the terms are clearly not synonymous with CIC.
整体翻译下来大概意思如下:
我们有时会引用(或提到)一些不同的术语, 诸如一些衍生词或伴生词, 当这些词语可以逐字对应到一些意思清晰的原始来源资料上或者 当这些词语被引用时,其在来源文献内的意思与CIC(这个CIC我认为可以理解为原意-即要表达的中心思想)明显不同的时候.(也就是意思相反的时候用作对比).
希望对你理解有帮助.

相关推荐文章